التراث الثقافي للملك جيمس السادس ملك إنجلترا
من الواضح أنه بعد أكثر من 400 عام ، أثبت كتاب الملك جيمس الإنجيلي قدرته على البقاء.
من كتاب هاندل المسيح إلى كوليو “جانجستاس بارادايس” ، ألهم كتاب الملك جيمس الإنجيلي مجموعة واسعة من التعبير الثقافي عبر العالم الناطق باللغة الإنجليزية عبر الأجيال.
اعتمد كتاب من هيرمان ميلفيل إلى إرنست همنغواي إلى أليس والكر على إيقاعاتهم وصورهم على أعمالهم ، بينما نقل مارتن لوثر كينغ جونيور عن نسخة الملك جيمس لأشعياء (من الذاكرة) في خطابه الشهير “لدي حلم”.
إلى جانب عدد لا يحصى من الفنانين والقادة المستوحاة من كتاب الملك جيمس الإنجيلي ، يمكن ملاحظة تأثيره في العديد من التعبيرات التي يستخدمها المتحدثون بالإنجليزية كل يوم. عبارات مثل “حارس أخي” ، “قبلة الموت” ، “أعمى يقود أعمى” ، “سقوط من النعمة” ، “عين للعين” و “قطرة في دلو” – على سبيل المثال لا الحصر – جميعهم مدينون لوجودهم ، أو على الأقل تعميمهم باللغة الإنجليزية ، على نسخة الملك جيمس.
منذ أوائل القرن العشرين وما بعده ، تحولت الطوائف البروتستانتية السائدة بشكل متزايد نحو ترجمات أكثر حداثة للإنجيل ، والتي تمكنت من توفير قراءات أكثر دقة لنصوص المصدر ، وذلك بفضل استخدام النصوص السامية القديمة المكتشفة حديثًا والتي لم تتوفر في عام 1611. نسخة الملك جيمس لا تزال تحظى بشعبية كبيرة. في أواخر عام 2014 ، وجدت دراسة رئيسية عن “الكتاب المقدس في الحياة الأمريكية” أن 55 بالمائة من قراء الكتاب المقدس قالوا إنهم وصلوا في أغلب الأحيان إلى نسخة الملك جيمس ، مقارنة بـ 19 بالمائة فقط اختاروا النسخة الدولية الجديدة ، والتي نُشرت لأول مرة في عام 1978 وتم تحديثه مؤخرًا في عام 2011. (من المحتمل أيضًا أن تتضمن النسبة العالية الأشخاص الذين يفضلون إصدار الملك جيمس الجديد ، وهو تحديث للنص الإنجليزي الكلاسيكي الذي نشر في الثمانينيات).
من الواضح أنه بعد أكثر من 400 عام ، أثبت كتاب الملك جيمس الإنجيلي قدرته على البقاء. يقول مايرز: “من أجل القراءة في خدمات العبادة ، فإن الأمر أكثر مهارة من معظم الترجمات الحديثة”. “لقد كان لها تأثير قوي على لغتنا وأدبنا ، حتى يومنا هذا”.